3 Min. Read | Dominic Dithurbide | May 18, 2018 |
Here’s the scenario: You’ve got a memorable marketing campaign, with a punchy slogan that’s producing a strong ROI in your flagship market.
But when you roll out the slogan to global markets in different languages, revenues stall. The culprit? Weak translation. Suddenly, you discover you’ve joined the ranks of other companies that have alienated customers with lousy localization. You’re among those that have accidentally invited consumers to check out the “corpse” in their cars, develop “diarrhea” from their beer, “fly naked” on their airline, or bank with a financial institution that “does nothing.”
Mistakes like that are embarrassing, potentially offensive and costly to fix. It’s much better to avoid translation mistakes from the start. Here’s how.
Business can—and have—spent millions of dollars to correct a single translation error. Add to that time, internal resources and brand-reputation costs, and you’ve got one expensive problem on your hands.
The fact is, any business can make a translation faux pas if they’re not careful. Brands like HSBC, KFC, American Motors, Ford and others have found themselves cleaning up translation messes.
To avoid such mistakes, brands must take a savvy, well-planned approach to translating their content for global markets. To ensure your brand messaging is deftly translated, follow these best practices for international business translation.
The fact is, any business can make a translation faux pas if they’re not careful.
This should be a given, but problems with translation often begin with the people employed to do the work. Hire translators who:
Residents in many African nations speak Swahili. But that doesn’t mean every African nation prefers to speak Swahili. The same goes for any other region that may share a language but can have regions with dynamic customs, cultures and language preferences.
Ensure that your translation team:
It’s not enough to translate words. It’s not even enough to translate with regionalisms and local customs in mind. The best translations are crafted to reflect the individual demographics, habits, preferences, and experiences of your target customers.
As you translate your content, remember:
Maintaining a consistent brand identity with clear values that don’t change, no matter who you’re speaking to, can go far in helping you gain traction globally. Put simply, this consistency across all markets matters to your customers.
To assure consistency in brand translations:
Translating content for global markets doesn’t have to be complicated, draining or costly.
Translating content for global markets doesn’t have to be complicated, draining or costly. In fact, the easier you make the process, the easier it is to manage. That means you can focus on what matters most—the quality of your content and your customer.
Look for a best-in-class solution that:
In the delicate realm of fostering customer trust, a poorly translated message can be more than just embarrassing. It can spell disaster for your brand. Use a world-class translation vendor that deploys best practices for global translations, with the savvy you need to build a truly international brand.